Tłumaczenia medyczne (warszawa i wrocław)- praca dla firmy medycznej
Jeżeli na co dzień wykonujemy zawód farmaceuty, lub biochemika i jeśli do tego pasjonujemy się językami obcymi, to naszym dodatkowym zajęciem mogą być tłumaczenia medyczne. Jeśli chodzi o ten rodzaj tłumaczeń, to istnieje cała lista dokumentów, które im podlegają. Jeśli na przykład pacjent chce się leczyć za granicą, jeżeli uległ tam wypadkowi i chce otrzymać odszkodowanie, to liczą się przede wszystkim profesjonalne tłumaczenia medyczne. Nie każdy może je wykonać, ale jest coraz więcej lekarzy, którzy robią tłumaczenia medyczne i jest coraz więcej biur, które oferują tego typu usługi. W ogóle zawód tłumacza medycznego jest dosyć specyficzny, bo taka osoba może robić wiele innych tłumaczeń. Doskonałym na to przykładem są wspomniane powyżej tłumaczenia dla firm farmaceutycznych. Mogą je wykonywać przede wszystkim farmaceuci i biochemicy, bo ta grupa osób najlepiej zna się na składzie leków i obowiązujących normach. Jeżeli szukamy pracy w tym zawodzie, to na pewno nie będziemy mieli z tym większych problemów. Firmy medyczne dosyć często poszukują nowych pracowników i bardzo chętnie podejmują współpracę z doświadczonymi i dobrze wykształconymi osobami. Musimy jednak wiedzieć, że selekcja jest bardzo ostra, bo chodzi nie tylko o klasyczne stworzenie ulotek do sprzedawanych na polskim rynku medykamentów, ale także o tłumaczenie wielu innych dokumentów takich jak ekspertyzy, raporty, wyniki badań i katalogi medyczne.
Tłumaczenia medyczne- jakie dokumenty
Jeśli chodzi o wspomnianą powyżej pracę dla korporacji farmaceutycznych, to z jednej strony jest to bardzo prestiżowe, a z drugiej niezwykle wymagające zajęcie. Osoba podejmująca się takich tłumaczeń medycznych musi znać nie tylko składy leków, ale powinna się także orientować w przepisach prawa obowiązujących na terenie kraju dla którego tworzy ulotki, a także na analizie wykresów, ekspertyz i specjalistycznych badań. Jednym słowem jest to bardzo rozwojowe stanowisko, które wymaga stałego doszkalania się. Jeżeli chodzi o tłumaczenia medyczne i tworzenie ulotek, to liczy się także sposób przekazywania informacji odnośnie składu leków, czy też dawkowania i skutkach ubocznych. Tłumacze medyczni muszą brać pod uwagę fakt, że z ulotki będą korzystali nie tylko pacjenci, ale także lekarze przepisujący pacjentom te medykamenty. Dlatego też, całość musi być napisana w przystępny, ale jednocześnie profesjonalny sposób. Jakie jeszcze zlecenia na tłumaczenia medyczne mogą czekać na tłumaczy w firmach medycznych? Przede wszystkim warto zwrócić uwagę na to, że bardzo często teksty muszą być tłumaczone na wiele języków jednocześnie. Oczywiście rzadko kiedy zdarza się, żeby tłumacz biegle władał kilkoma językami i dlatego też, koncerny medyczne bardzo często współpracują z wieloma tłumaczami na raz. Jeżeli zaś chodzi o popularne tłumaczenia, to bardzo często są to instrukcje obsługi aparatur medycznych, a także broszury dla pacjentów. Od czasu do czasu tłumacze muszą także przetłumaczyć pisma patentowe i dokumenty rejestracyjne dotyczące określonych leków oraz wyniki badań, testów i analiz.
Leave a reply